闻砧拼音版注音、翻译、赏析(孟郊)

思思 0

闻砧拼音版注音:

  dù juān shēng bù āi , duàn yuán tí bù qiè 。

  杜鹃声不哀,断猿啼不切。

  yuè xià shuí jiā zhēn , yī shēng cháng yī jué 。

  月下谁家砧,一声肠一绝。

  chǔ shēng bù wéi kè , kè wén fà zì bái 。

  杵声不为客,客闻发自白。

  chǔ shēng bù wéi yī , yù lìng yóu zǐ guī 。

  杵声不为衣,欲令游子归。

  闻砧翻译:

  杜鹃的声声啼叫听起来不是那么哀伤,孤独悲嚎的猿阵阵哀叫声听起来也不是那么悲切。

  在这样的清静寂寞的月光下,是谁家在捣衣而将砧板用棒槌敲打响起呢?一声一声的,好不凄苦。

  每听见一声棒槌捣衣的声音就让思乡的人想起家里人而倍感伤心,难过得肝肠寸断。

  此时的捣衣磨杵棒的声音似乎不是为此时坐船的客人敲打的,客人听了却因为发愁内心焦虑而头发都自然地变白了。

  此时捣衣磨杵棒的声音并非为给离乡的游子寄添衣服,而是想让游子听到捣衣的砧板声勾起乡思,急速地归家来。

  闻砧赏析:

  砧声的特点在于“哀”而“切”。每当萧萦之秋,月明之夜,一声声砧杵,刺破寒空,无不给人以凄楚苍凉之感。可是为了突出砧声之哀,诗人却不从正面着手,而是先用两个人们熟知的哀音作为比较:“杜鹃声不哀,断猿啼不切。”杜鹃的声音算得哀了,李白《宣城见杜鹃花》诗云:“蜀国曾闻杜鹃鸟,宣城又见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”子规即杜鹃,鸣声凄切,似“不如归去”,最易引起羁旅愁思。然而它与砧声相比,诗人却说它“不哀”。断猿,指断肠之猿。《世说新语·黜免》载:“桓公入蜀,至三峡中,部伍中有得猿子者,其母缘岸哀号,行百余里不去,遂跳上船,至便即绝。破视其腹中,肠皆寸寸断。”又《荆州记》引渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”杜甫亦有诗云:“风急天高猿啸哀。”(《登高》)“听猿实下三声泪。”(《秋兴八首》)猿声之哀,一至于此。可是这里却说它“不切”。其实不是真的“不哀”“不切”,这是为了烘托砧声。

  铺垫已足,诗人便纵笔描写砧声。这时诗中主人公远游他乡,月下徘徊之际,忽然阵阵砧声,传入他的耳畔。他不由一惊:“月下谁家砧?”这声音好凄苦:“一声肠一绝。”本来杜鹃声、猿声皆令人肠断,然而对一个经常涉水登山的人来说,已经司空见惯,无动于衷,唯有这月下砧声,才能撩拨他心中的哀弦。于是下文转入自我愁思的抒发。

  “杵声”以下四句,重在写自我的主观感受。所谓“客”和“游子”,都是指诗中人物。孟郊以写《游子吟》著称,他的“慈母手中线,游子身上衣。……谁言寸草心,报得三春晖”,千百年来,脍炙人口。他还有一首《游子》诗云:“萱草生堂阶,游子行天涯。”也写得情真意切。这里既言“客”,又言“游子”,是一再强调作客他乡之意。是的,“杵声不为客”,它是生活中的客观存在,捣衣妇并非专为惹动游子愁思才挥动捣衣棒。尽管砧声无意,而闻之者却有心:“客闻发自白。”听了砧声,头发不禁为之愁白。古代妇女捣衣,有的是为了寄给征人,故唐代陈玉兰《寄夫》诗云:“一行书信千行泪,寒到君边衣到无?”此云:“杵声不为衣,欲令游子归。”是代捣衣妇设想,意为她此时捣衣,并非为了寄给游子,而是想让他听到砧声,惹起乡思,速速归来。语直而纡,感情深挚。上两句分明说“杵声不为客”,而这里实际是说杵声专为游子而发即“为客”,语言似相互矛盾。其实这是反复言之,上两句从游子角度着眼,下两句从对面(思妇)写来,多层次、多侧面地描述了砧声之苦。

  这首五古不雕章琢句,而是以质朴的语言,倾诉胸中的感情。同是咏砧,同是写游子,但作者能独辟蹊径,自出机杼,写得真挚感人。诚如苏轼《读孟东野诗》所说:“诗从肺腑出,出輙愁肺腑。”


标签: 闻砧 翻译 赏析

抱歉,评论功能暂时关闭!